2/2/21

de LIBROS éditos : O L U M





8


Anne Chapman ante el espejo de su alcoba. Indecorosa, se desnuda. Estamos en Zurich, es 1970.

[…Halkan, Ejih, os recuerdo, Anien, te recuerdo]

Cantos K’meyu: cada mujer poseía uno o varios cantos que heredaban,  relacionados con su cielo natal, con su Shó’on.  

¿Y qué recuerdas tú de tu sombra, Olum?
–Malos cristianos recuerdo. Nos exhiben como animales. Estamos en París, es 1899, agonizando.

WIN KAWY hues wai
HOSH WIN KAWY. Nieve, vete a casa. 
CHAPMAN WIN KAWY. 
Vete a casa, Chapman, y recuerda recuerda recuerda.
HUES WAI WIN KAWY.

–¿Aún  estás aquí? ¿Qué sucede ahora?

Ocho jóvenes ahuyentan la nevada según un rito cercano al silencio, según milenios de orillas y nubes. Se desnudan y ciñen sus cabezas con coronas de pasto seco. Cantan en fila WA WA WA, cantan en fila su pasión por la madre tierra, que dirá cuanto conocimos pero olvidamos. CLOWH-TOXEN:  giran alrededor del fuego cardinal, abrazados, pronto se encaminarán a la fuente más cercana al bosque, rubor de nacimiento, mientras las muchachas  les arrojan, contra sus espaldas, baldes de agua o bolas de nieve mientras giran. Deberá repetirse la escena el mismo día o posteriores, hasta que mejore el tiempo o la memoria aparezca como una brisa de hierba ondulada.  

                                         (yó te kó hó ó ru o)

HUES WAI La piel de Chapman semeja algodón. A su vez tiembla su frente. Pero su vientre de cuatro lunas ya es nieve patagónica, y no se asombra que tamaña albura se actualice vagina negra en un bosque, en cualquier ladera de la Bahía San Valentín, sangre finísima suspensa, rauda como arena volada a orillas del antártico, arena del sudeste en Isla Grande, arena del Este del Buen Suceso, arena silenciosa y renunciada, arena que abandonó y no. Memorias.

HOSH WIN KAWY ANNE WIN KAWY

–Malos cristianos. Las palabras. No pudimos sino huir. También huyó el guanaco. Las palabras también huirán, Olum. 



AMEDINILLA


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario